Medieval Galician songs: a bilingual selection (English-Galician)

Major Genres

Songs of a friend/songs of women in love

Mendinho ( 13th century)

Image ENGLISH

At simon`s chapel I took my seat and was caught by the waves, how tall they seem.
I was waiting for my friend! Will he come?

At the chapel before the altar altar-stone I was caught by the waves, they seem to grow.
I was waiting for my friend! Will he come?

And was caught by the waves, how tall they seem, I have no boatman to row for me.
I was waiting for my friend! Will he come?

And was caught by the waves, the sea bellow, I have no boatman, nor know how to row.
I was waiting for my friend! Will he come?

I have no boatman to row for me, fair maid I shall die on the open sea.
I was waiting for my friend! Will he come?

I have no boatman, nor know how to row, fair maid I shall die on the sea bellow.
I was waiting for my friend! Will he come?

Image GALICIAN

Sedia-m’ eu na ermida de San Simión
e cercaron-mi-as ondas que grandes son.
Eu atendend’ o meu amigu’! E verrá?

Estando na ermida, ant’ o altar,
cercaron-mi-as ondas grandes do mar.
Eu atenden[d’o meu amigu’! E verrá?]

E cercaron-mi-as ondas que grandes son:
non ei [i] barqueiro nen remador.
Eu [atendend’o meu amigu’! E verrá?]

E cercaron-mi-as ondas do alto mar:
non ei [i] barqueiro nen sei remar.
Eu aten[dend’o meu amigu’! E verrá?]

Non ei i barqueiro nen remador:
morrerei [eu], fremosa, no mar maior.
Eu aten[dend’o meu amigu’! E verrá?]

Non ei [i] barqueiro nen sei remar:
morrerei eu, fremosa, no alto mar.
Eu [atendend’o meu amigu’! E verrá?]

Martin Codax (13th century)

Image

Image ENGLISH

My beautiful sister, come with me to Vigo church and the raging sea:
And we shall look on the waves!

My beautiful sister, come right now to Vigo church and the sea around:
And we shall look on the waves!

To Vigo church and the raging sea, my mother and friend, there they will be:
And we shall look on the waves!

To Vigo church and the sea around, my mother and love there to be found:
And we shall look on the waves!

Image GALICIAN

Mia irmana fremosa, treydes comigo
a la igreja de Vig’, u é o mar salido,
E miraremos las ondas.

Mia irmana fremosa, treydes de grado
a la igreja de Vig’, u é o mar levado,
E miraremos las ondas.

A la igreja de Vig’, u é o mar salido,
e verrá i, mia madre, o meu amigo
E miraremos las ondas.

A la igreja de Vig’, u é o mar levado,
e verrá i, mia madr’, e o meu amado
E miraremos las ondas

Image ENGLISH

O waves of the sea of Vigo...

O waves of the sea of Vigo,
if only you´ve seen my lover,
and, oh God, if only he´d come soon!

O waves of the heaving sea,
if only you´ve seen my darling,
and, oh God, if only he´d come soon!

If only you´ve seen my lover,
the man for whom I´m singing,
and, oh God, if only he´d come soon!

If only you´ve seen my darling,
the man for whom I´m pining,
and, oh God, if only he´d come soon

Image GALICIAN

Ondas do mar de Vigo

Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo?
¡e ai Deus!, se verra cedo!

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado,
¡e ai Deus!, se verra cedo!

Se vistes meu amigo
o por que eu sospiro,
¡e ai Deus!, se verra cedo!

Se vistes meu amado,
por que ei gran coidado,
¡e ai Deus!, se verra cedo!

Fernand’Esquío (13th-14th century)

Image ENGLISH

Let´s go there, my sister, let´s go there to sleep...

Let´s go there, my sister, let´s go there to sleep
on the banks of the lake where I once saw him:
my lover hunting for birds.

Let´s go there, my sister, let´s go there to rest
on the banks of the lake where I once watched him:
my lover hunting for birds.

On the banks of the lake where I once saw him,
his bow in his hands for wounding the birds:
my lover hunting for birds.

On the banks of the lake where I once watched him,
his bow in his hands for shooting the birds:
my lover hunting for birds.

His bow in his hands for wounding the birds,
but those who were singing he lets them escape:
my lover hunting for birds.

His bow in his hands for shooting the birds,
but those who were singing he never will kill:
my lover hunting for birds.

Image GALICIAN

Vaiamos irmana, vaiamos dormir ...

Vaiamos, irmana, vaiamos dormir
nas ribas do lago, u eu andar vi
a las aves meu amigo.

Vaiamos, irmana, vaiamos folgar
nas ribas do lago, u eu vi andar
a las aves meu amigo.

Nas ribas do lago, u eu andar vi,
seu arco na mão as aves ferir,
a las aves, meu amigo.

Enas ribas do lago, u eu vi andar,
seu arco na mão a las aves tirar,
a las aves, meu amigo.

Seu arco na mão as aves ferir,
e las que cantavan leixá-las guarir,
a las aves, meu amigo.

Seus arco na mão a las aves tirar,
e las que cantavan non nas quer matar,
a las aves, meu amigo.

 

Songs of love/songs of men in love

Dinis of Portugal (1261-1352)

Image ENGLISH

Though I`m so far away from my lady and her favours, God forbid I be favoured, I`ll stay far away, if my heart`s not closer to her than her own.




Though I`m far from the place where my lady is now, no favours should she show, I`ll stay far from that place, if my heart`s not closer to her than her own.




Though I`m far from where I could bid for her grace, God forbid she be gracious, I`ll stay here, far from there, if my heart`s not closer to her than her own.




Hers sometimes wanders, but mine`s always with her.

Image GALICIAN

Pero que eu mui long' estou
da mha senhor e do seu bem,
nunca me dê Deus o seu bem,
pero [que] m'eu [tam] long'estou,
se nom é o coraçom meu
mais perto d’ela que o seu.

E pero long'estou d’ali
d'u agora é mha senhor,
nom aja bem da mha senhor,
pero m'eu long'estou d’ali
se nom é o coraçom meu
mais perto d’ela que o seu.

E pero longe do logar
estou, que nom poss'al fazer,
Deus nom mi dê o seu bem-fazer,
pero long'estou do logar,
se nom é o coraçom meu
mais perto d’ela que o seu.

C'a vezes tem em al o seu,
e sempre sigo tem o meu.

Image ENGLISH

I would like, in the manner of Provençe...

I would like in the manner of Provençe,
to make a song of love without delay,
and in it shall praise my ladylove
who nothing lacks in merit or in beauty
or in goodness; and I shall tell you more:
God made her so complete in wondrous things
she´s finer than all ladies in the world.

God chose to make my lady in such manner,
when he made her, that he made her most wise
in all goodness and of very great worth,
and nonetheless she is most sociable
when this is right, and he gave her good sense,
and furthermore he did her no small good,
deciding no other should be her equal.

For in my lady God never put wrong,
but put there merit and beauty and praise
and very fine speech, and far better smiles
than any other; what´s more, she´s true,
and so on I know today no one who
can speak sufficiently of her distinction,
for there is nothing in her but distinction.

Image GALICIAN

Quer’eu en maneira de proençal

Quer'eu em maneira de proençal
fazer agora un cantar d'amor,
e querrei muit'i loar mia senhor
a que prez nen fremusura non fal,
nen bondade; e mais vos direi en:
tanto a fez Deus comprida de ben
que mais que todas las do mundo val.

Ca mia senhor quiso Deus fazer tal,
quando a faz, que a fez sabedor
de todo ben e de mui gran valor,
e con todo est'é mui comunal
ali u deve; er deu-lhi bon sen,
e des i non lhi fez pouco de ben,
quando non quis que lh'outra foss'igual.

Ca en mia senhor nunca Deus pôs mal,
mais pôs i prez e beldad'e loor
e falar mui ben, e riir melhor
que outra molher; des i é leal
muit', e por esto non sei oj'eu quen
possa compridamente no seu ben
falar, ca non á, tra-lo seu ben, al.

Bernal de Bonaval (13th century)

Image ENGLISH

That lady whom I love and is my mistress dear...

That lady whom I love and is my mistress dear:
show her to me, O God, if this should be your will,
if not, put me to death.
That lady who´s the light of these my own two eyes,
for whom they always weep, show her to me, O God,
if not, put me to death.
That lady whom you made the very loveliest
lady I know, O God, show her, let me see her,
if not, put me to death.

O God, who made me love her more than my own self,
reveal her to me now where I can speak to her,
if not, put me to death.

Image GALICIAN

A dona que eu am’o e tenho por senhor

A dona que eu am’ e tenho por senhor
Amostráde-mi-a, Deus, se vos en prazer for,
senón, dáde-mi a morte.
A que tenh’ eu por lume destes olhos meus,
e por que choran sempre, amostráde-mi-ama, Deus,
senón, dáde-mi a morte.
Essa que vós fezestes melhor parecer
de quantas sei, ¡ai Deus!, fázede-mi a veer,
senón, dáde-mi a morte.

¡Ai, Deus!, que mi a fezestes máis ca min amar,
Mosrtráde-mi-a u possa con ela falar,
senón, dáde-mi a morte

 

Johán Zorro (13th-14th century)

Image ENGLISH

In Lisbon by the sea...

In Lisbon, by the sea,
I ordered new boats built,
oh my lovely lady!
In Lisbon, by the shore,
I ordered new boats made,
oh my lovely lady!
I ordered new boats built
and launched into the sea,
oh my lovely lady!
I ordered new boats made
and sent into the sea,
oh my lovely lady!

Image GALICIAN

En Lixboa, sobre lo mar

En Lixboa, sobre lo mar,
barcas novas mandei lavrar,
¡ai, mia senhor velida!
En Lixboa, sobre lo ler,
barcas novas mandei fazer,
¡ai, mia senhor velida!
Barcas novas mandei lavrar,
e no mar as mandei deitar,
¡ai, mia senhor velida!
Barcas novas mandei fazer
e no mar as mandei meter,
¡ai, mia senhor velida!

Songs of mockery and vilification

Fernan Velho (13th century)

Image ENGLISH

Maria Perez went and declared this the other day, she said she felt like such a sinner, she immediately promised Our Lord, for the evil ways in wich she`d lived, she would have a priest at her disposition for the sins she`d been led to commit by the devil, with whom she`d always lived.

She declared such grave sins to be hers she immediately went to God in supplication, saying she preferred to serve him than the one she`d always served; and, for as long as she lives, she says she would have a priest she can defend herself with against the devil she served.

And since at her sins she`d had a proper look, she was terribly afraid of her end and had a great wish to make amends; and so it was that a priest she took and the bed she lies in she made his and says she`ll have him for as long as she lives. And all this trouble for the Lord`s sake she took!

Ever since this pact between them she blessed, there was always great love between her and the devil superior she served,

or at least until Balteira confessed. But ever since he saw how the priest came between them like this, the devil had to admit defeat, since the day she confessed.

Image GALICIAN

María Pérez se maenfestou
n’outro día, ca por [mui] pecador
se sentiu, e log'a Nostro Senhor
pormeteu, polo mal en que andou,
que tevess'un clérig'a seu poder,
polus pecados que lhi faz fazer
o demo, con que x'ela sempr'andou.
Maenfestou-sse, ca diz que s'achou
pecador muyt', e por én rogador
foy log'a Deus, ca teve por melhor
de guardar a el ca o que aguardou;
e, mentre vyva, diz que quer teer
hun clérigo con que se defender
possa do demo, que sempre guardou.
E poys que ben seus pecados catou,
de sa mort[e] ouv'ela gran pavor
e d'esmolnar ouv'ela gran sabor;
e logu'entón hun clérigo filhou
e deu-lh'a cama en que sol jazer,
e diz que o terrá, mentre viver;
e est'afám todo por Deus filhou!
E poys que s'este preito começou
antr'eles ambus, ouve grand'amor
antr'ela sempr'[e] o demo mayor,
ata que se Balteira confessou;
Mais, poys que viu o clerigo caer
antr'eles ambus, ouvi-a perder
o demo, des que s'ela confessou.

Johán García de Guilhade (13th century)

Image ENGLISH

Oh, ugly lady, you went and complained...

Oh, ugly lady, you went and complained
that never do I praise you in my songs,
but now I´m going to make a song for you
with which I´ll praise you over and again
so look and see what praise it´s going to be:
you´re ugly and you´re old and you´re insane.
My ugly lady, and may God forgive,
since you have such a heartfelt, fond desire
for me to praise you, in the following way
I now will praise you over and again
so look and see what form the praise will take:
you´re ugly and you´re old and you´re insane.
My ugly lady, I have never praised you
in any of my songs, though I´ve sung much,
but now I´ll make a splendid song for you
with which I´ll praise you over and again
so look and see how shall make that praise:
you´re ugly and you´re old and you´re insane.

Image GALICIAN

Ai, dona fea, fostes-vos queixar ...

Ai, dona fea! Foste-vos queixar
que vos nunca louv'en meu trobar;
mas ora quero fazer um cantar
en que vos loarei toda via;
e vedes como vos quero loar:
dona fea, velha e sandia!
Ai, dona fea! Se Deus me pardon!
pois avedes [a] tan gran coraçon
que vos eu loe, en esta razon
vos quero já loar toda via;
e vedes qual será a loaçon:
dona fea, velha e sandia!
Dona fea, nunca vos eu loei
en meu trobar, pero muito trobei;
mais ora já un bon cantar farei,
en que vos loarei toda via;
e direi-vos como vos loarei:
dona fea, velha e sandia!

Martín Soárez (13th century)

Image ENGLISH

Jongleur Lopo went one day...

Jongleur Lopo went one day
to sing at the house of a noble,
who sent down as a gift for him
three kicks in the gullet:
a paltry gift, it seems to me,
considering his singing.
The nobleman was niggardly
when distributing kicks,
sending to that jongleur Lopo
just three of them in the gullet:
that joker merits many more,
considering his singing.

Image GALICIAN

Foi un día Lopo jograr ...

Foi um dia Lopo jograr
a casa duü infançon cantar,
e mandou-lhe ele por don dar
três couces na garganta,
e foi-lhe escasso, a meu cuidar,
segundo como el canta
Escasso foi o infançon
en seus couces partir' enton,
ca non deu a Lopo enton
mais de três na garganta,
e mais merece o jograron,
segundo como el canta.

Alfonso X of Castile, the Wise (13th century)

Image ENGLISH

Pero da Ponte, I hope between you and that friend the devil it doesn`t work out, since you didn`t defer to your father in heaven and were hardly what i would call devout. I see you`re not much of a ministrel, my friend, and all you`ve been doing is messing about.
 

Such misguided ideas you got in your head you`d have done much better to throw them out, and I`m mortified, to say the least, that for such a one you`d have gone all out. I see you`re not much of a ministrel, my friend, and all you`ve been doing is messing about.

You clearly don`t know how to sing Provençal, you sound more like Bernal and Bonaval, and that`s not a natural style at all you picked up from him and one so foul. I see you`re not much of a ministrel, my friend, and all you`ve been doing is messing about.
 

And so, Don Pedro, in Villa Real I wouldn`t have lifted that cup to my mouth.

Image GALICIAN

Pero da Ponte, pare-vos en mal
per ante o Demo do fogo infernal,
por que com Deus, o padre spirital,
minguar quisestes, mal per descreestes.
E bem vej’ora que trobar vos fal,
pois vós tan louca razon comestestes.

E pois razon [a]tan descomunal
fostes filhar, e que tan pouco val,
pesar-mi-á em, se vos pois a bem sal
ante o Diaboo, a que obedecestes.
E bem vej’ora que trobar vos fal,
pois vós tan louca razon comestestes.

Vós non trobades come proençal,
mais come Bernaldo de Bonaval;
por ende non é trobar natural,
pois que o del e do Dem’aprendestes.
E bem vej’ora que trobar vos fal,
pois vós tan louca razon comestestes

E poren, Don Pedr’em Vila Real,
en mao ponto vós tanto bevestes.

Airas Núnez (13th century)

Image ENGLISH

Since in this world the truth´s become so rare...

Since in this world the truth´s become so rare
I went to try and search it out one day,
and wherever I asked they all would say,
“You´ll have to go and seek the truth elsewhere
because from here it´s vanished without trace
and we´ve no news about in this place.
The truth is not in this house, anywhere.”

In houses ruled by Benedictine law
I sought the truth, and they responded thus:
“Don´t you come seeking the truth among us!
Many long years has it been, to be sure,
since last it had a home with us in here.
Where it´s residing now we´ve no idea,
and other matters concern us much more.”

With Cistercians the truth used to reside
always, but there they told me it had been
a long, long time since it had last been seen.
By no friar could it be identified,
nor would the Abbot, at any behest,
give it permission to lodge as a guest,
and now it has to live its live outside.

As, in Santiago, I began my stay
in my hostel, a group of pilgrims came;
I asked them, and “By good God´s holy name,”
they all declared, “you´ve gone badly astray
if it´s the truth you´re after, for you´ll hear
no news about it from anyone here. You´d better go and seek some other way.”

Image GALICIAN

Porque no mundo mengou a verdade ...

Porque no mundo mengou a verdade,
punhei un dia de a ir buscar;
e, u por ela fui preguntar
disseron todos: "alhur lá buscade,
ca de tal guisa se foi a perder
que non podemos én novas haver,
nen já non anda na irmandade."

Nos mosteiros dos frades regrados
a demandei e disseron-m'assi:
"non busquedes vós a verdad' aqui,
ca muitos anos havemos passados
que non morou nosco, per boa fé,
nen sabemos ond'ela agora esté
e d'al havemos maiores cuidados."

E en Cistel, u verdade soía
sempre morar, disseron-me que non
morava i, havia gran sazon,
nen frade d' i já a non conhocia,
nen o abade outro si estar
sol non queria que fôss'i pousar,
e anda já fora da abadia.

En Santiago seend'albergado,
en mia pousada chegaron romeus
preguntei-os e disseron: "par Deus,
muito levade-lo caminh' errado,
ca, se verdade quiserdes achar,
outro caminho conven a buscar,
ca non saben aqui d'ela mandado”.

Minor Genres

Pastorela

Pero Amigo de Sevilla (13th century)

Image ENGLISH

One day I went to Compostela...

One day I went to Compostela
on pilgrimage, and there I saw
a shepherdess; I´ve never seen
one as lovely or as well spoken,
and soon I asked her for her love
and wrote this pastoral for her.
I said to her: ”Most beauteous maiden,
will you accept me as your lover?
I´ll give you fine hats from Estela,
fine ribbons from Rocamadour
and other gifts, just as you please,
and beautiful cloth for a gown.”
She said to me: “I do not want you
for my lover: i´ve never seen you
until today, nor can I take
gifts that I know aren´t right for me;
I think that, if I did accept,
there´s someone else who´d be displeased.
If a girl came, what would I say
if she declared, “Through you I´ve lost
my lover and the gifts he brought”?
I know nothing that I could say,
and if it weren´t for this I fear,
I wouldn´t now to be saying no.”
And I said: “Shepherdess, you´re wise,
but trust me, and may not vex you:
there is no woman in the world
whom I love, except you alone,
and this is why I come to beg you
to have me as your man right now.”
And them she says, shrewd as she is:
“Yes, I will take you as my lover
and, once you´ve done your pilgrimage,
I think that if you want to take me
from this place, Sar, my native village,
I´ll go and be your happy mistress.”

Image GALICIAN

Quando’eu um dia fui en Compostela

Quand'eu un día fui en Compostela
en romaría, vi ũa pastor
que, pois fui nado, nunca vi tan bela,
nen vi outra que falasse milhor
e demandei-lhi logo seu amor
e fiz por ela esta pastorela.
Dixi-lh'eu logo: «Fremosa poncela,
queredes vós min por entendedor,
que vos darei boas toucas d'Estela
e boas cintas de Rocamador
e doutras dõas, a vosso sabor
e fremoso pano pera gonela?».
E ela disse: «Eu non vos quería
por entendedor, ca nunca vos vi,
senón agora, nen vos filharía
dõas, que sei que non son pera min,
pero cuid'eu, se as filhass'assí,
que tal ha no mundo a que pesaría.
E, se veess'outra, que lhi diría,
se me dissesse "ca per vós perdí
meu amigu'e dõas que me tragía?".
Eu non sei ren que lhi dissess'alí;
se non foss'esto de que me tem'i,
non vos dig'ora que o non faría».
Dix'eu: «Pastor, sodes ben razoada,
e pero creede, se vos non pesar,
que non ést'hoj'outra no mundo nada,
se vós non sodes, que eu sabia amar,
e por aquesto vos venho rogar
que eu seja voss'home esta vegada».
E diss'ela, come ben ensinada:
«Por entendedor vos quero filhar
e, pois for a romaría acabada,
aqui, d'u sõo natural, do Sar,
cuido-m'eu, se me queredes levar,
ir-m'-ei vosqu'e fico vossa pagada»

Johán Airas de Santiago (13th-14th century)

Image ENGLISH

Up on Cresente Hill I saw...

Up on Cresente Hill I saw
a young shepherdess who was roaming
far away from all other people,
and lifting up her voice to sing,
pulling her dress tightly around her
when the beam of the sun came out
on the banks of the River Star.
And the birds that were in the air
as light of day was dawning there
were all of them singing of love
among the branches all around,
and I don´t know if anyone
could have thought about anything
other than about love alone.
And there I stayed quite motionless,
I tried to speak but did not dare;
I managed, full of fear, to say:
“My lady ,I will speak to you
a little while, if you will hear,
but I shall not stay in this place,
will say, on finding you with me,
and I shall go when you command.”
“O Sir, for Holy Mary´s sake
please don´t remain here any more
but do continue on you way;
for that´s the prudent thing to do:
anyone coming to this place,
will say, on finding you with me,
that something else has come to be.”

Image GALICIAN

Pelo souto de Crecente ...

Pelo souto de Crecente
ũa pastor vi andar
muit'alongada de gente,
alçando voz a cantar,
apertando-se na saia,
quando saía la raia
do sol, nas ribas do Sar.
E as aves que voavan,
quando saía l'alvor,
todas d'amores cantavan
pelos ramos d'arredor;
mais non sei tal qu'i'stevesse,
que en al cuidar podesse
senón todo en amor.
Alí 'stivi eu mui quedo,
quis falar e non ousei,
empero dix'a gran medo:
-Mia senhor, falar-vos-ei
un pouco, se mi ascuitardes,
e ir-m'-ei, quando mandardes,
mais aquí non'starei.

-Senhor, por Santa María,
non estedes máis aquí,
mais ide-vos vossa vía,
faredes mesura i;
ca os que aquí chegaren,
pois que vos aquí acharen,
ben dirán que máis houv'i.

Songs of St Mary

Afonso X of Castile, the Wise 1221-1284

Image ENGLISH

Song X

This is in praise of Holy Mary, telling how beautiful and good she is and what great power she has.

Rose of roses and Flower of flowers,
Noble of nobles, Lady of ladies.

Rose of beauty and of loveliness,
and Flower of gladness and of joy,
so Noble in her mercifulness,
Lady curing every grief and pain.

Rose of roses and Flower of flowers,
Noble of nobles, Lady of ladies.

All men should dearly love such a Lady,
who can protect them against all evil,
and forgive them the sins they commit
in this world through their evil desires.

Rose of roses and Flower of flowers,
Noble of nobles, Lady of ladies.

All of us should greatly love and serve her:
she strives to stop us from doing wrong,
then makes us repent of evil deeds
that we commit, being sinners all.

Rose of roses and Flower of flowers,
Noble of nobles, Lady of ladies.

This gentlewoman who is my Lady
and whose troubador I wish to be,
- if only I can secure her love,
I´ll send all other loves to the devil.

Rose of roses and Flower of flowers,
Noble of nobles, Lady of ladies.

Image GALICIAN



Esta é de loor de Santa María, como é fremosa e boa e ha gran poder

Rosas das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Señor das señores.

Rosa de beldad' e de parecer
e Fror d'alegria e de prazer,
Dona en mui piadosa seer,
Sennor en toller coitas e doores.

Rosas das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.

Atal Sennor dev' ome muit' amar,
que de todo mal o pode guardar;
e pode-ll' os pecados perdõar,
que faz no mundo per maos sabores.

Rosas das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.

Devemo-la muit' amar e servir,
ca puña de nos guardar de falir;
des i dos erros nos faz repentir,
que nós fazemos come pecadores.

Rosas das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.

Esta dona que teño por Señor
e de que quero seer trobador,
se eu per ren poss' aver seu amor,
dou ao demo os outros amores.

Rosas das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.

Cantiga Nova Que Se Chama Ribeira (New Lady Called Waterside)

Álvaro Cunqueiro, 1933

Image ENGLISH

If my lady dances at the dawn of Arousa Isle...

If my lady dances at the dawn of Arousa Isle
I will give her, that lovely one, a breeze on the sea.
The little boat comes and goes
carrying my love!

I will give her a flute and a nightingale
and a long solitude like that of the Great Sea.
The little boat comes and goes
carrying my love!

On Cortegada Island I will give her a gallant
as a shepherd of the tides with his oar in his hand.
The little boat comes and goes
carrying my love!

I will give her bagpipes in the mouth of the bay
and a hazel-bush in the middle of the day.
The little boat comes and goes
carrying my love!

Image GALICIAN

Se miña señor á alba de Arousa bailar...

Se miña señor á alba de Arousa bailar
poñereille, belida, un ventiño no mar.
¡A dorna vai e vén
que meu amor ten!

Poñeireille unha frauta e mais un reiseñor
e unha longa soidade coma a do mar maior.
¡A dorna vai e vén
que meu amor ten!

Na illa Cortegada poñereille un galán
por pastor das mareas co seu remo na man.
¡A dorna vai e vén
que meu amor ten!

Poñeireille unha gaita no bico da ría
e unha abelaneira no medio do día.
¡A dorna vai e vén
que meu amor ten!



English texts from

Dunne, Jonathan (2010): Anthology of Galician literature (1196-1981). Xerais-Galaxia- Xunta de Galicia.
Toro Santos, Raúl de (2010): Breogán’s Lighthouse. An anthology of Galician Literature. Francis Boutle Publishers, London.

  • “At simon's chapel I took my seat”: Dunne, p. 25.
  • “My beautiful sister, come with me”: Dunne, p. 27.
  • “O waves of the sea of Vigo”: Toro Santos, p. 53.
  • “Let's go there, my sister, let's go there to sleep”: Toro Santos, p. 58.
  • “Though I'm so far away”: Dunne, p. 33.
  • “I would like, in the manner of Provençe”: Toro Santos, p. 74.
  • “That lady whom I love and is my mistress dear”: Toro Santos, p. 68.
  • “In Lisbon by the sea”: Toro Santos, p. 70.
  • “María Perez went and declared this”: Dunne, p. 35.
  • “Oh, ugly lady, you went and vomplained”: Toro Santos, p. 78.
  • “Jongleur Lopo went one day”: Toro Santos, p.79.
  • “Pero da Ponte, I hope between you”: Dunne, p. 39.
  • “Since in this world the truth's become so rare”: Toro Santos, p. 84.
  • “One day I went to Campostela”: Toro Santos, p. 90.
  • “Up on Cresente Hill I saw”: Toro Santos, p. 89.
  • “This is in praise of Holy Mary”: Toro Santos, p. 96.
  • “If my landy dances at the dawn of Arousa Isle”: Toro Santos, p. 367.

You can listen to some songs from these poems in the following pages:

 

 



 

Legal Notice

Image

This page was written by the Spanish team. Only the Spanish team is responsible for its content.
For further information please contact: Jose Armesto o
r María Rodríguez Valcárcel | EPAPU Albeiros
Copyright (c) 2011 by EPAPU Albeiros | Lugo | Galicia | Spain | www.edu.xunta.es/centros/epapualbeiros

Germany

Abendgymnasium Münster Image

www.abendgymnasium-muenster.de
Münster | NRW | Germany

Spain

EPAPU Albeiros

Image

www.edu.xunta.es/centros/epapualbeiros
Lugo |  Galicia | Spain

Netherlands

Horizon CollegeImage

Image

www.horizoncollege.nl
Alkmaar | North-Holland | The Netherlands

Greece

 AEOLIS

Image

www.aeolis.edu.gr
Lesvos Island |  Aegean Sea | Greece 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer